星期二, 7月 22, 2014

半點心 vs Vénus Des Abribus

颱風夜,還是要去接寶貝兒子回家。
明天停班停課,心裡頭輕鬆。
在車裡聽到廣播,趙自強,強哥主持的兒童節目,
背景音樂一開始傳來熟悉的曲調。

我很開心,因為我想就是草蜢的半點心嘛!
結果,趙哥因為要訪問徐玫怡,
這位作家曾在法國住過,所以特別放了半點心的原曲
也就是由Patricia Kaas 所唱的Venus Des Abribus

一開始強哥開玩笑地問:這首歌?客家話嗎?
嘿嘿!我學過法語,
雖然忘光了,但一聽就知道是法語啦!花哈哈... :D

在回家的路上,就跟兔比比Frank說我要來寫blog,
要把這首歌找出來,並且記錄下來!

在網路發達的今天,很快就找到哩!
Patricia Kaas 原來是為大美女呀!
超級優雅,連Frank也覺得她很美麗哩!

把法文原文找到~!
說實在,我認真聽她唱歌,對照歌詞,還真的花了一些心力
至於草蜢的半點心,上youtube去找找吧!
還有網友做成一些串燒。

我跟Frank討論,其實我們在國中時期,
對於草蜢,還不至於到喜愛的程度,
所以也稱不上是粉絲或粉條,
有趣的是,我還曾參與過幾年前的草蜢演唱會。
那麼為什麼我們還是想聽草蜢的歌曲呢?
其實,我們想找回小時候街頭巷尾、廣播電視裡傳出來草蜢的歌曲,
營造那樣的情境,讓自己懷舊一番。

好吧!不耍老派,咱們聽歌吧!



Vénus Des Abribus

Fallait pas faire la belle
En cuir et dentelle
Fallait pas faire rouge baiser
Pour les attirer
Oui mais les filles
Elles n'voulaient pas rester
Là sur les canapés
A les regarder passer
Elles voulaient y aller
Et moi je suis comme elles
Comme elles, comme elles
Il y a des Vénus sous les abribus
Qui pleurent des amours terminus
Il y a des Vénus sous les abribus
Qui pleurent des amours terminus
Fallait pas rendez-vous
Quand ils sont pas fous
Il fallait pas se retourner
Les voir s'en aller
Oui mais les filles
Elles voulaient s'embarquer
Là sur les grands cargos
Et voir la vie d'en haut
Et croire à leur ciné
Et moi je suis comme elles
Comme elles, comme elles
Fallait pas dire je t'aime
Au p'tit matin blême
Fallait pas trop
Pas trop les croire
Sur les quais de gare
Oui mais les filles
Elles voulaient pas entendre
La p'tite chanson troublante
Elles voulaient vite et fort
Et elles avaient pas tort
Et moi je suis comme elles
Comme elles, comme elles


歌詞轉引自http://lyricstranslate.com/en/v%C3%A9nus-des-abribus-bus-stop-venus.html#ixzz38CzqFfa5
該網站還有對照的英文翻譯喔!:)

沒有留言: