Fallait pas faire la belle En cuir et dentelle Fallait pas faire rouge baiser Pour les attirer Oui mais les filles Elles n'voulaient pas rester Là sur les canapés A les regarder passer Elles voulaient y aller Et moi je suis comme elles Comme elles, comme elles
Il y a des Vénus sous les abribus Qui pleurent des amours terminus Il y a des Vénus sous les abribus Qui pleurent des amours terminus
Fallait pas rendez-vous Quand ils sont pas fous Il fallait pas se retourner Les voir s'en aller Oui mais les filles Elles voulaient s'embarquer Là sur les grands cargos Et voir la vie d'en haut Et croire à leur ciné Et moi je suis comme elles Comme elles, comme elles
Fallait pas dire je t'aime Au p'tit matin blême Fallait pas trop Pas trop les croire Sur les quais de gare Oui mais les filles Elles voulaient pas entendre La p'tite chanson troublante Elles voulaient vite et fort Et elles avaient pas tort Et moi je suis comme elles Comme elles, comme elles
最近Sylvia跟我聊天時,說到一句英語,她說:Let it go!
我說:應該是Let it be!你有聽過英國歌手Beatles唱的這首歌嗎?Let it be! Let it be!
所以應該是Let it be.吧!
今天忍不住好奇心,網路上的鄉民回覆如下: 奇摩知識+ Let it be 和 Let it go 是不一樣的意思哦! Let it be...(something else),是指:讓這件事 or 這個東西等"改變、變成"另一種形式的意思。 而 Let it go 是指: 就讓他走吧! 就這樣吧!就讓這件事過去吧!等等之意。
大陸一位網友如是說: let it be: 顺其自然 (Doesn‘t matter you owned "it" or not before) let it go: 放手吧 (You owned or had "it" before)